„Coda”
Wydarzeniem jest dodanie do anglojęzycznego filmu napisów w języku angielskim. Jeśli film trafi do polskich kin, oczywiście również będzie wyświetlany z napisami. Pytanie – Kiedy taki ewenement zdarzy się w przypadku filmu polskiego?
Opracowujemy wszelkie zarejestrowane utwory audiowizualne, w tym: filmy, programy telewizyjne, spektakle teatralne i nagrania zamieszczane na stronach internetowych.
Jesteś tutaj:
Wydarzeniem jest dodanie do anglojęzycznego filmu napisów w języku angielskim. Jeśli film trafi do polskich kin, oczywiście również będzie wyświetlany z napisami. Pytanie – Kiedy taki ewenement zdarzy się w przypadku filmu polskiego?
Jeśli są Państwo animatorami kultury, pracownikami domu kultury lub może pracownikami kina, które chce wyświetlać filmy z audiodeskrypcją i napisami – mam dla Państwa bardzo dobrą wiadomość!
„PISF od 2016 roku wprowadził do swoich Programów Operacyjnych zapis o obowiązku wykonywania audiodeskrypcji przez producentów filmów fabularnych i pełnometrażowych filmów animowanych. Od 2017 roku wymóg wykonania audiodeskrypcji w ramach dofinansowania uzyskanego w Programach Operacyjnych został rozszerzony na filmy dokumentalne. Producent ma obowiązek wykonać audiodeskrypcje i napisy dla niesłyszących i dołączyć je do kopii wzorcowej filmu, którą przekazuje do Filmoteki Narodowej – Instytutu Audiowizualnego. Jest to jeden z warunków przyjęcia rozliczenia końcowego dofinansowanego przez PISF projektu filmowego”.
A zatem – wystarczy wybrać jeden z tytułów dofinansowanych przez PISF od 2016 roku i wiemy, że opracowania są gotowe. Producenci musieli o to zadbać, ponieważ wśród załączników, które należy złożyć, by rozliczyć dotację, jest: „protokół odbioru kopii wzorcowej z informacją dot. audiodeskrypcji i napisów dla osób niesłyszących„.
Idźmy dalej tym tropem. Kopię wzorcową znajdziemy w Filmotece Narodowej. Art. 30 Ustawy o kinematografii z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U. Nr 132 poz. 1111), dotyczący każdego wyprodukowanego filmu, także filmu, który nie otrzymał publicznego dofinansowania brzmi: „Producent filmu przekazuje nieodpłatnie Filmotece Narodowej jeden egzemplarz nieeksploatowanej kopii każdego wyprodukowanego filmu oraz materiały dokumentacyjne związane z produkcją w terminie 30 dni po zakończeniu produkcji, nie później jednak niż w dniu rozpoczęcia dystrybucji filmu” .
Elementem kopii wzorcowej jest audiodeskrypcja. Informuje o tym dokument „Elementy kopii obowiązkowej”. Audiodeskrypcję znajdziemy w Digital Cinema Distribution Master i Digital Cinema Package, w których są: „odpowiadające sekwencji klatek z zachowaniem podziału na akty pliki dźwiękowe w formacie nieskompresowanym PCM 24-bit, (…) o oryginalnej liczbie kanałów zapisanych w formacie wielokanałowym (przykładowo dla 5.1 układ LRCLfeLsRs). Układ kanałów powinien być oznaczony w nazwie pliku. Audiodeskrypcja powinna być zawarta w osobnym kanale”.
Pozostaje skontaktować się z producentem, uzyskać zgody, brać i korzystać!
Ciekawe, czy w tym momencie zaczną się schody, a jeśli tak, to jakie i dokąd zaprowadzą… Może do autora audiodeskrypcji, który nie jest uwzględniony w metryce filmu? Ale to osobny temat 🙂
Telewizje na wakacjach. W ramówkach sezon ogórkowy.
Tymczasem pracują ekipy filmowe, produkują się webinaria, uzupełniają się strony internetowe, wszak: „Na podmiot publiczny, który będzie w sposób nieuzasadniony i uporczywie łamie zasady dostępności cyfrowej, Minister Cyfryzacji może nałożyć kary pieniężne” – koniec cytatu. Nie jest to napisane „prostym językiem”, który z kolei Portal Funduszy Europejskich tłumaczy jako „zrozumiałą, przejrzystą i partnerską komunikację urzędową”, ale wiemy, że trzeba się bać.
Wiadomo na przykład, że według „Ustawy o dostępności cyfrowej” złamaniem zasady może być w przypadku „mediów zmiennych w czasie” (kolumna „wytyczne”) brak „napisów rozszerzonych” (kolumna „kryterium sukcesu”). Natomiast producent filmu fabularnego lub dokumentalnego, korzystający z dotacji PISF-u, „ma obowiązek wykonać audiodeskrypcje i napisy dla niesłyszących i dołączyć je do kopii wzorcowej filmu, którą przekazuje do Filmoteki Narodowej – Instytutu Audiowizualnego. Jest to jeden z warunków przyjęcia rozliczenia końcowego dofinansowanego przez PISF projektu filmowego„.
Co to znaczy „wykonać i dołączyć”? W jakiej postaci, w jakim formacie, na jakim nośniku… itp. Z tym też borykają się producenci. To osobny problem, zwłaszcza że – jak powyżej – celem jest „przekazanie do Filmoteki Narodowej”, nie – przekazanie do dystrybutorów i docelowo do kin i telewizji, co widać w kinach, czyli – nie widać. Na razie odpowiedzialni za dostępność przegryzają się przez przepisy i zagryzają palce, zastanawiając się, czym się różnią „napisy rozszerzone”, których wymaga od nich 'Ustawa o dostępności cyfrowej”, od „napisów dla niesłyszących”, o których mówi „Ustawa o radiofonii i telewizji” i których oczekuje PISF.
Drodzy Producenci i inni Zlecający, odpowiedź jest prosta – niczym. Wniosek taki wyciągam po przeszukaniu obu ustaw. W pierwszej nie ma tych drugich, w drugiej nie ma tych pierwszych.
O innych problemach – ciąg dalszy nastąpi.
czyli z wiosną wraca nowe!
Lecą do nas bociany, w doniczkach kiełkują pomidory – jak na załączonym obrazku 🙂
A my – zapraszamy do słuchania z audiodeskrypcją i oglądania z napisami dobrze znanych serii:
„Kopernik była kobietą”, „Gwiazdy kabaretu”, „Chłopaki do wzięcia„, „Drwale”, „Kloszard story”, „Łowca pedofilów„, „Tak się kręcą rodzinne interesy„, „Gry Małżeńskie„, „Z klimatem i z pasją„…
Wkrótce też nowy tytuł: „Celebra”, ale w nim bohaterowie znani skądinąd.
Niezależnie od sezonu i ramówki – codziennie przygotowujemy napisy do programu „Interwencja”.
I czekamy na nowe wyzwania!
Przed nami…
A to już było.
https://www.youtube.com/channel/UCU49xk8_j1Pj2IvnQjOLCyw
Cykl 38 filmowych portretów. W każdym informacje o pasjach, osiągnięciach, rodzinie. Niekiedy – bardzo osobiste opowieści bliskich.
Bohaterowie cyklu walczyli na różnych frontach o odzyskanie niepodległości, aktywnie uczestniczyli w życiu społecznym i politycznym 20-lecia międzywojennego, byli wybitnymi naukowcami, sportowcami, lekarzami… Wszyscy upamiętnieni są tablicami na Polskim Cmentarzu Wojennym w Katyniu.
Scenariusz i realizacja: Paulina Brzezińska, Maciej Dancewicz, Marek Drążewski, Paweł Pawlicki, Piotr Weychert Producent: Mirosław Chojecki, Piotr Weychert Produkcja Media Kontakt,
Realizacja audiodeskrypcji: Studio „Montażownia”, czytał: Mateusz Drozda, tekst audiodeskrypcji i napisy dla niesłyszących: Napisy-Audiodeskrypcja
TWÓRCY:
Reżyseria, scenografia, kostiumy: Andrzej Sadowski
Muzyka: Małgorzata Tekiel
Audiodeskrypcja: Przemysław Zdrok
Realizacja nagrania: Studio „Montażownia”
Czyta: Andrzej Leszczyński
9 sierpnia godz. 19.00, YouTube!
Materiał prasowy teatru:
Zapraszamy na kolejną premierę archiwalnego spektaklu Teatru Powszechnego w internecie. Tym razem wyemitujemy spektakl „Majakowski//Reaktywacja” w reż. Andrzeja Sadowskiego.
„Majakowski // Reaktywacja” to spektakl oparty o wybrane wydarzenia z życia tragicznie zmarłego rosyjskiego poety Włodzimierza Majakowskiego. Akcja rozgrywa się w czasach nam współczesnych, 80 lat po samobójczej śmierci poety. Grupa najbliższych przyjaciół postanawia spotkać się z Majakowskim raz jeszcze, aby jak niegdyś wspólnie uczcić dzień jego urodzin. Czy i tym razem wszystko będzie jak dawniej? Czy wykorzystają szansę tego ponownego spotkania? Co z dawną miłością? Co z nienawiścią i zazdrością?
Tragikomiczne, absurdalne zdarzenia, momentami groteskowy wręcz język sztuki. I porcja niezłej rockowej muzyki napisanej do utworów poety.
Premiera spektaklu zainaugurowała działanie czwartej sceny teatru, Sceny Kotłownia. Mamy nadzieję, że Ci, którzy widzieli przedstawienie w teatrze, chętnie zobaczą je jeszcze raz, a Ci, którzy nie mieli okazji go obejrzeć, będą mieli niepowtarzalną okazję, żeby to nadrobić!
Na wspólne oglądanie spektaklu zaproszą reżyser przedstawienia Andrzej Sadowski oraz dyrektor teatru Małgorzata Potocka. Po emisji spektaklu aktorzy Marek Braun i Adam Majewski opowiedzą o przygotowaniach do sztuki, o atmosferze podczas prób oraz zdradzą kilka ciekawostek dotyczących spektaklu.
Rejestracja spektaklu jest dostosowana dla osób z niepełnosprawnością wzroku i słuchu (audiodeskrypcja i napisy).
Zapraszamy również na kolejną emisję – 30 sierpnia o godz. 17.00 na kanale YouTube zaprezentujemy spektakl „Calineczka”.
Dofinansowano ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach Programu Kultura w sieci.
Spektakl właśnie się zaczyna – niedziela, 19.07.2020, godzina 19.00.
A tak o projekcie pisze Gazeta Wyborcza.