Jesteś tutaj:

Majakowski//Reaktywacja – z audiodeskrypcją

Andrzej Sadowski
MAJAKOWSKI//REAKTYWACJA
Scenariusz, reżyseria i scenografia Andrzej

9 sierpnia godz. 19.00, YouTube!

Materiał prasowy teatru:

Zapraszamy na kolejną premierę archiwalnego spektaklu Teatru Powszechnego w internecie. Tym razem wyemitujemy spektakl „Majakowski//Reaktywacja” w reż. Andrzeja Sadowskiego.

„Majakowski // Reaktywacja” to spektakl oparty o wybrane wydarzenia z życia tragicznie zmarłego rosyjskiego poety Włodzimierza Majakowskiego. Akcja rozgrywa się w czasach nam współczesnych, 80 lat po samobójczej śmierci poety. Grupa najbliższych przyjaciół postanawia spotkać się z Majakowskim raz jeszcze, aby jak niegdyś wspólnie uczcić dzień jego urodzin. Czy i tym razem wszystko będzie jak dawniej? Czy wykorzystają szansę tego ponownego spotkania? Co z dawną miłością? Co z nienawiścią i zazdrością? 

Tragikomiczne, absurdalne zdarzenia, momentami groteskowy wręcz język sztuki. I porcja niezłej rockowej muzyki napisanej do utworów poety.

 Premiera spektaklu zainaugurowała działanie czwartej sceny teatru, Sceny Kotłownia. Mamy nadzieję, że Ci, którzy widzieli przedstawienie w teatrze, chętnie zobaczą je jeszcze raz, a Ci, którzy nie mieli okazji go obejrzeć, będą mieli niepowtarzalną okazję, żeby to nadrobić!

Na wspólne oglądanie spektaklu zaproszą reżyser przedstawienia Andrzej Sadowski oraz dyrektor teatru Małgorzata Potocka. Po emisji spektaklu aktorzy Marek Braun i Adam Majewski opowiedzą o przygotowaniach do sztuki, o atmosferze podczas prób oraz zdradzą kilka ciekawostek dotyczących spektaklu.

Rejestracja spektaklu jest dostosowana dla osób z niepełnosprawnością wzroku i słuchu (audiodeskrypcja i napisy).

Zapraszamy również na kolejną emisję – 30 sierpnia o godz. 17.00 na kanale YouTube zaprezentujemy spektakl „Calineczka”.

 Dofinansowano ze środków Narodowego Centrum Kultury w ramach Programu Kultura w sieci.

 

 

 

Teatr Powszechny w Radomiu – w sieci!

Już dziś o 17.00 pierwsza premiera cyklu  „Prezentacje spektakli Teatru Powszechnego w internecie”,

„Niepodobnym obyczajem”, na podstawie Jana Kochanowskiego, scenariusz, reżyseria, scenografia Andrzej Sadowski

Zapraszamy do wysłuchania naszej audiodeskrypcji 🙂

Projekt przewiduje udostępnienie sześciu archiwalnych spektakli. Premiery online – co trzy tygodnie. Wszystkie przedstawienia będą dostosowane dla osób z niepełnosprawnością wzroku i słuchu.

60. Krakowski Festiwal Filmowy z napisami i audiodeskrypcją…

…częściowo 🙂
Festiwal online będzie trwał od 31 maja do 7 czerwca 2020. W programie 172 tytuły, w tym pięć z napisami i audiodeskrypcją.
Zapraszamy na opracowane przez nas trzy filmy:

 

  • xABo: Ksiądz Boniecki” – 1 czerwca, 12.00, tekst audiodeskrypcji: Iza Natasza Czapska – NAPISY-AUDIODESKRYPCJA
  • Guczo. Notatki z życia” – 5 czerwca, 10.00, tekst audiodeskrypcji: Iza Natasza Czapska – NAPISY-AUDIODESKRYPCJA, napisy dla niesłyszących: NAPISY-AUDIODESKRYPCJA, realizacja: Montażownia
  •  „Moja bezsenna ciemność” – 5 czerwca, 10.00, tekst audiodeskrypcji i napisy dla niesłyszących: Izabela Künstler-Zawisza – NAPISY-AUDIODESKRYPCJA, realizacja: Montażownia

Skutki uboczne pandemii

Kina przenoszą się do Internetu. Niektóre już działają, a niektóre otworzą się wkrótce. Informuje o tym tekst Marty Górnej „Nie spóźnij się, seans zaczyna się punktualnie” (GW, artykuł dostępny po zalogowaniu).

Kolejna dobra wiadomość to fakt, że niektóre reklamują się dostępnością. 29 maja zacznie się festiwal Wiosna Filmów inaugurujący działalność platformy Mojeekino.pl.

„Nie wiadomo na razie, jakie tytuły znajdą się na platformie (…) Widzowie będą mogli na platformie wybrać z listy kin studyjnych swoje ulubione (albo to, do którego zawsze chcieli pójść). Dostępne będą też filmy z napisami dla niesłyszących i audiodeskrypcją”.

Trzymamy kciuki i oczywiście polecamy się jako autorzy napisów i audiodeskrypcji.

PS Jako ilustracja taśma celulojdowa. Kto to jeszcze pamięta? Zwinięta taśma filmowa

Audiodeskrypcja w czasie pandemii

Życie towarzyskie i kulturalne przenosi się do Internetu. Proponujemy nasze nowe nagrania audiodeskrypcji w portalu Ninateka.

Filmy fabularne:

Filmy dokumentalne:

Festiwal Kultury bez Barier 2019

Na wszystkie wydarzenia zaprasza oczywiście Fundacja Kultury bez Barier, a my szczególnie polecamy spektakle z napisami i audiodeskrypcją.

 

28 września, 19:00 –  „Boże mój!” – Teatr Mazowiecki

29 września, 17.00 – „Dziwny przypadek psa nocną porą” – Teatr na Woli

1 października – 19.00 – „Medium” – Teatr Kwadrat

2 października – 19.30 – „Fatalista” – Teatr Dramatyczny”

3 i 4 października – 19.15 – „Najdroższy” – Teatr Współczesny

4 października – „Sługa dwóch panów” – Teatr Dramatyczny

5 października – 19.00 – „Fantazja polska” – Teatr Ateneum 

 

i AUDIODESKRYPCJA!!!

6 października – 19.00 „Apartament prezydencki ” – Teatr Komedia 

 

And the Oscar Goes To…

statuetka Oscara...audio describer! 

To nie żart. To propozycja Hannah J Thompson i to już na najbliższe rozdanie Oscarów. Muszę powiedzieć, że podziałało to na mnie motywująco 🙂

Motywująca jest już sama definicja audiodeskrypcji:

But it is more than just a description of what is on the screen, it enables blind people to enjoy cinema just as sighted people do. It is a mixture of description, interpretation and conjecture which must quickly and concisely take into account the cumulative effect of the work done by all the other facets of the film.

No i to podsumowanie!

There is no doubt that the time has come to take audio description seriously as a key creative component of film. Audio describers are imaginative writers who use language in clever and inventive ways to translate between the visual and the verbal. As such they deserve to receive proper acknowledgement for their work from other institutions such as the BAFTAs and Academy of Motion Picture Arts and Sciences. It may be too late for this year but it seems only right that an audio describer is properly awarded at the 2020 Oscars.

Zainteresowanym polecam również Blog Hannah J Thompson.

 

Kina bez audiodeskrypcji i bez napisów dla niesłyszących

Ciąg dalszy – tym razem odpowiedź Ministra Piotra Glińskiego na pismo Rzecznika Praw Obywatelskich Adama Bodnara. Rezultat ten sam, czyli – brak rezultatu, brak odniesienia się do problemów zdefiniowanych w piśmie RPO.

Oba pisma dostępne tu.

Dowiadujemy się, że MKiDN „podejmuje działania”. Niestety działania nie obejmują spojrzenia w program kin – w gazecie lub w internecie.  Dla ułatwienia informuję, że w repertuarze kin nie ma ANI JEDNEGO filmu z napisami dla niesłyszących lub audiodeskrypcją.

JEDYNYM polskim filmem wyświetlanym w kinach z napisami był film „Popiełuszko – wolność jest w nas” w 2009 roku. Nie mam na myśli jednorazowych pokazów organizowanych przez organizacje pozarządowe.

Od 2006 roku – kiedy audiodeskrypcja zaistniała w Polsce – w repertuarze kin były TRZY filmy z audiodeskrypcją: „Gabriel”, „Carte blanche”, „Imagine”.  Jeśli coś przeoczyłam, proszę o informację. Podobnie jak poprzednio – nie mam na myśli licznych audiodeskrypcji jednorazowego użytku, przygotowywanych na specjalnie organizowane pokazy.

Minister pisze: ” Od 2016 roku do konkursów Programów Operacyjnych PISF został wprowadzony zapis o obowiązku wykonania audiodeskrypcji przez producentów filmów fabularnych i pełnometrażowych filmów animowanych”.  W podsumowaniu zapowiada: „Projektowany zakres zmiany dotychczasowego stanu prawnego obejmowałby uwzględnienie przy kryteriach oceny wniosków, wedle których dokonywane jest dofinansowanie przedsięwzięć z dziedziny kinematografii, kwestii dostępności dla osób niepełnosprawnych z powodu dysfunkcji narządu wzroku oraz osób niepełnosprawnych z powodu dysfunkcji narządu słuchu”. Czy dobrze rozumiem, że to jest przyznanie, iż wspomniany powyżej zapis o obowiązku nie działa?

RPO pisze: „W mojej ocenie optymalne rozwiązanie mogłoby stanowić wprowadzenie obowiązku
produkcji części kopii każdego filmu w formach dostępnych dla osób z niepełnosprawnościami. Dzięki przyjęciu takiego rozwiązania kina mogłyby wyznaczać seanse, na których emitowana byłaby kopia zaopatrzona w takie udogodnienia. W szczególności regulacje takie powinny dotyczyć bajek i kina familijnego – dzieci z niepełnosprawnością słuchu często nie znają w wystarczającym stopniu języka polskiego, wskutek tego nawet filmy wyposażone w napisy nie są dla nich dostępne. Należy
równocześnie podkreślić, że wskazane obowiązki powinny objąć też w dalszej kolejności
dystrybutorów w celu zapewnienia dostępności filmów zagranicznych”.

Gotowy projekt. Wystarczy wdrożyć.

 

 

Do góry